Kommentare zu: English, please! http://topfives.org/2006/english-please/ »So you've got a list here of 5 things you'd do if qualifications and time and history and salary were no object.« Sat, 17 Apr 2010 19:16:45 +0000 hourly 1 Von: Reasons to Top Five in English // Top Fives http://topfives.org/2006/english-please/#comment-14787 Reasons to Top Five in English // Top Fives Sun, 20 Jan 2008 10:36:25 +0000 http://www.topfives.org/2006/english-please/#comment-14787 [...] Because Schuer said so. Schuer said: English, please. So here I [...] [...] Because Schuer said so. Schuer said: English, please. So here I [...]

]]>
Von: Schür http://topfives.org/2006/english-please/#comment-1339 Schür Wed, 19 Apr 2006 11:06:26 +0000 http://www.topfives.org/2006/english-please/#comment-1339 Haha, die Malboro-Geschichte ist saugeil. Ich hätte gerade beinahe mein Müsli (Kölln Caffè Macchiato, gar nicht übel) über den Tisch gespuckt. Mit Blickrichtung zum iBook hätte das zum Problem werden können.. Haha, die Malboro-Geschichte ist saugeil. Ich hätte gerade beinahe mein Müsli (Kölln Caffè Macchiato, gar nicht übel) über den Tisch gespuckt. Mit Blickrichtung zum iBook hätte das zum Problem werden können..

]]>
Von: joerg http://topfives.org/2006/english-please/#comment-1338 joerg Wed, 19 Apr 2006 10:52:05 +0000 http://www.topfives.org/2006/english-please/#comment-1338 Ähm, weder noch. Das hab ich irgendwann mal irgendwo gehört. Ob der Dialog aber in echt von irgendwem so geführt wurde, kann ich nicht sagen. Witzbuch wäre gewesen: Wie kauft ein Sachse in England einen Weihnachtsbaum? "Ä Tännchen, pließ." Aber da fällt mir noch eine Geschichte ein, die ist allerdings echt wahr. Ein Kollege und ich gehen in London in einen Laden. Kollege so zum shop assistant: "Do you speak English?" (in London wohlgemerkt, da musste ich mich schon zusammenreißen, um nicht loszuprusten) Shop assistant (verdutzt): "Of course ..." Kollege (zeigt auf die Zigaretten und sagt dann nur): "Marlboro." Ähm, weder noch. Das hab ich irgendwann mal irgendwo gehört. Ob der Dialog aber in echt von irgendwem so geführt wurde, kann ich nicht sagen.

Witzbuch wäre gewesen: Wie kauft ein Sachse in England einen Weihnachtsbaum? “Ä Tännchen, pließ.”

Aber da fällt mir noch eine Geschichte ein, die ist allerdings echt wahr. Ein Kollege und ich gehen in London in einen Laden.
Kollege so zum shop assistant: “Do you speak English?” (in London wohlgemerkt, da musste ich mich schon zusammenreißen, um nicht loszuprusten)
Shop assistant (verdutzt): “Of course …”
Kollege (zeigt auf die Zigaretten und sagt dann nur): “Marlboro.”

]]>
Von: Schür http://topfives.org/2006/english-please/#comment-1337 Schür Tue, 18 Apr 2006 09:42:47 +0000 http://www.topfives.org/2006/english-please/#comment-1337 Jörg, so live passiert, oder aus dem Witzebuch entnommen? ;-) Da war übrigens noch eine Sache mit dem Hinweisschild im Transferbus zum Londoner Airport, das direkt hinter der Sitzwand vom Fahrer pappte. Irgendwas von wegen Sicherheit, blabla, think of your luggage und während der Fahrt nicht mit dem Fahrer sprechen. Ganz zum Schluss stand dann, man dürfe <strong>nicht vor</strong> dem Schild stehen, während man es lese. Fand ich lustig und hätte es sinnvoll empfunden, diesen Punkt gleich als ersten aufzuzählen.. (<em>"D'OH!"</em>) (Nochmal überdacht bedeutete es wahrscheinlich, dass man während der Fahrt nicht über die Grenze dieser Sitzwand hinaustreten durfte, um zu nah am Fahrer zu stehen, der daraufhin nervös werden könnte.) ((werde ich bei Gelegenheit mal genauer ausführen (Seitenschwein))) Jörg, so live passiert, oder aus dem Witzebuch entnommen? ;-)

Da war übrigens noch eine Sache mit dem Hinweisschild im Transferbus zum Londoner Airport, das direkt hinter der Sitzwand vom Fahrer pappte. Irgendwas von wegen Sicherheit, blabla, think of your luggage und während der Fahrt nicht mit dem Fahrer sprechen. Ganz zum Schluss stand dann, man dürfe nicht vor dem Schild stehen, während man es lese. Fand ich lustig und hätte es sinnvoll empfunden, diesen Punkt gleich als ersten aufzuzählen.. ("D’OH!")

(Nochmal überdacht bedeutete es wahrscheinlich, dass man während der Fahrt nicht über die Grenze dieser Sitzwand hinaustreten durfte, um zu nah am Fahrer zu stehen, der daraufhin nervös werden könnte.)

((werde ich bei Gelegenheit mal genauer ausführen (Seitenschwein)))

]]>
Von: joerg http://topfives.org/2006/english-please/#comment-1336 joerg Tue, 18 Apr 2006 06:47:58 +0000 http://www.topfives.org/2006/english-please/#comment-1336 - "Tu Martinis pließ." - "Dry?" - "Nä, zweee, habsch gesacht!" - “Tu Martinis pließ.”

- “Dry?”

- “Nä, zweee, habsch gesacht!”

]]>