English, please!

von Schuer

  • 5. Zug

    Irgendwann im Zug nach Dresden. Wegen der WM übt man schonmal die Durchsagen auf englisch: »Willkomm to the train. We will erreich Flughafen Schönefeld in a few minutes..«

  • 4. Alcatraz

    Damals in San Francisco. Peter: »Four Tickets to Alcatraz, please«. Kassenfrau korrigierend: »..FOR Alcatraz!«. Peter mit Handzeichen: »Yeah, four!«.

  • 3. Air Force Base

    Noch damalser in Florida. Unbemerkt die Auffahrt zum Highway verpasst, stattdessen an der nächsten abgebogen und nicht bemerkt, dass es die Zufahrt einer Air Force Base war. Mann mit bösem Blick und Maschinengewehr: »What you guys doin?«. Ich schulterzuckend geradeaus deutend: »Well, I don’t know but I think we’ll go on«. Klar sah er das anders..

  • 2. Starbucks

    Irgendwann aufgeschnappt: »Our bonus card is guilty for whole germany!« (Dafür muss sie büßen.)

  • 1. St. Pete

    »Wir sprechen deutsh«, stand auf dem Schild vor den Ferienwohnungen in St. Pete. Damit haben sie den Rütli-Schülern etwas voraus.

Feed RSS-Feed mit Kommentaren zu diesem Artikel

4 Kommentare

Einen Kommentar hinterlassen

  • joerg am 18.04.2006  #1

    - “Tu Martinis pließ.”

    - “Dry?”

    - “Nä, zweee, habsch gesacht!”

  • Schür (Autor) am 18.04.2006  #2

    Jörg, so live passiert, oder aus dem Witzebuch entnommen? ;-)

    Da war übrigens noch eine Sache mit dem Hinweisschild im Transferbus zum Londoner Airport, das direkt hinter der Sitzwand vom Fahrer pappte. Irgendwas von wegen Sicherheit, blabla, think of your luggage und während der Fahrt nicht mit dem Fahrer sprechen. Ganz zum Schluss stand dann, man dürfe nicht vor dem Schild stehen, während man es lese. Fand ich lustig und hätte es sinnvoll empfunden, diesen Punkt gleich als ersten aufzuzählen.. ("D’OH!")

    (Nochmal überdacht bedeutete es wahrscheinlich, dass man während der Fahrt nicht über die Grenze dieser Sitzwand hinaustreten durfte, um zu nah am Fahrer zu stehen, der daraufhin nervös werden könnte.)

    ((werde ich bei Gelegenheit mal genauer ausführen (Seitenschwein)))

  • joerg am 19.04.2006  #3

    Ähm, weder noch. Das hab ich irgendwann mal irgendwo gehört. Ob der Dialog aber in echt von irgendwem so geführt wurde, kann ich nicht sagen.

    Witzbuch wäre gewesen: Wie kauft ein Sachse in England einen Weihnachtsbaum? “Ä Tännchen, pließ.”

    Aber da fällt mir noch eine Geschichte ein, die ist allerdings echt wahr. Ein Kollege und ich gehen in London in einen Laden.
    Kollege so zum shop assistant: “Do you speak English?” (in London wohlgemerkt, da musste ich mich schon zusammenreißen, um nicht loszuprusten)
    Shop assistant (verdutzt): “Of course …”
    Kollege (zeigt auf die Zigaretten und sagt dann nur): “Marlboro.”

  • Schür (Autor) am 19.04.2006  #4

    Haha, die Malboro-Geschichte ist saugeil. Ich hätte gerade beinahe mein Müsli (Kölln Caffè Macchiato, gar nicht übel) über den Tisch gespuckt. Mit Blickrichtung zum iBook hätte das zum Problem werden können..

Kommentar hinterlassen